先懺悔一下:我自己的文章裡也不時會有錯別字。細看很多時也是因同音字而寫錯,而即使知道哪一個是正字,執筆時仍會偶爾混淆。若然因為心急貼文而沒有自己先再看一次,就會在貼出文章後才發現又有幾個錯別字。
近年實在看太多「不『凖』做xxx」( 事實上是「不『准』做xxx」)。若是網上留言,偶然有些錯別字基本上無傷大雅,可是現在看到用錯的比對的還多,很多人也以為前者反而是正確寫法,連印刷品上也用錯「準」字代替「准」字,實在很辛苦。
這些情況不是中文獨有,英文也很多人混淆 You are/you’re/your一類類似發音的字,不過此文主要針對漢文。
有一點是,上網年代,網絡文章多了,誰都可以寫文貼上網供大家看,而不像以前,作家/編輯/記者/教育工作者才有渠道在公眾平台發佈文章(有人說以前這些行業的人文化水平較高,這一點有待商榷);而就算是報章書刊,因現在所有媒體也在鬥快,不像以前工作人員可以花多些時間嚴謹校對才出版,乃至傳統報章或報社的網上貼文也沒有給仔細仔校對就發佈。而網路上很多文章因為內容有趣,即使有不少錯別字也很多人分享,人們多看了,就習慣了錯字,久而久之也跟著用錯。
另一點是因為不少文章是由中國的簡體字文章以軟件換成正體字而造成的混淆。
例如「後」字,因為簡體字以「后」取代了「後」,那麼「後面」就變成了「后面」,弄出「影後」的笑話。然而這個在正體字文章中一看就是是繁簡轉換錯誤,卻越來越「普及」,很多香港人甚至台灣人也會寫了「之后」(之後),實在難以置信。
當然有些人會覺得一些簡體字是參考古字而來所以無問題。
例如「遊客」和「游泳」,簡體字因為刪去了「遊」,所以兩者都是「游」,變成了「游客」(游水來的客人?)有人就說因為古字通用所以沒問題。可是在現代正體文章,以上例子的確是錯別字,找回古文「復古簡化」自圓其說只是自欺欺人,除非你整篇文言文寫吧?
如上文所說,若只是網上留言,偶然有些錯別字可以理解,然而現在見不少新聞圖片造圖也在很大的標題上寫了錯別字,看了也感到辛苦。