Member-only story

德國人所說的「蛋糕」(Kuchen),可能不是你心裡想像的 「蛋糕」 (Torte) / Der Unterschied zwischen Kuchen und Torte

Ladykylie
2 min readSep 11, 2021

--

食物繪圖練習。

Der “Cake” (Kuchen), den die Deutschen nennen, ist vielleicht nicht der “Cake” (Torte) in deinem Kopf

食物繪圖練習。

蛋糕,英文叫Cake人所皆知,然而當你問德國人”Cake”怎麼說,他們很多時都答你 Kuchen (沒錯的),但香港人心裡想的”cake”應該是”Torte”。德語兩個字譯做英文也是Cake,但兩種Cake很不一樣。我的奶奶是個烘焙高手(其實歐洲的老奶奶大部份都是)當我說我很喜歡Cake,她說她經常焗蛋糕,然而她做的多是Kuchen而不是Torte。那兩者的分別其實是什麼呢?

Kuchen多是乾身的蛋糕批,我覺得比較像pie — 沒太多裝飾或cream,如果奶奶跟我說她焗 Apfelkuchen (Apple cake) 其實就是 apple pie。有時也會是一些pastry(糕點),例如 Streuselkuchen,又例如Pfannkuchen — 如果要解釋就是類似pancake, 有點像法國的Crepes但厚身一點。也有比較軟身和甜一點的Baumkuchen(年輪蛋糕,這個我很喜歡),又例如 Hefezopf,根本是麵包,但也會算做Kuchen類。

Torte就多是香港人想像生日蛋糕那種「蛋糕」,有裝飾、cream、mousse或糖霜等,還有多些層次的。例如Schwarzwälder Kirschtorte 黑森林蛋糕, Frankfurter Kranz (字面照譯是「法蘭克福花圈」),Käsekuchen (德式芝士蛋糕) ,或其他英美法式的有cream蛋糕。另一個定義是 Torte比較多焗後的後製,而Kuchen焗完是怎樣就直接那樣上枱。

所以圖中練習這個是 Torte不是Kuchen。

Übung zum Zeichnen von Lebensmitteln.

Wir alle kennen “Cake” auf Englisch, aber wenn man die Deutschen fragt, wie man “Cake” sagt, antworten sie einem oft “Kuchen” (Es ist nicht falsch), aber der “Kuchen” für. Hongkonger sollte “Torte” sein. Die Übersetzung von…

--

--

Ladykylie
Ladykylie

Written by Ladykylie

Articles mainly in Cantonese, sometime English or German, about Hongkong politic or life in Germany. 非華裔香港人。文章以粤語及正體中文為主,偶有英語或德語。主要寫香港政治歷史,有時寫語文研究/天文/德國生活。

Responses (1)