粵語是「方言」、普通話是「標準中文」?

Ladykylie
Dec 28, 2022

Patreon 優先 Post

====

粵語是「方言」、普通話是「標準中文」? Kantonesisch ist ein “Dialekt” und Mandarin ist “Standard-Chinesisch” wie Hochdeutsch?

粵語(又稱廣東話)屬於漢藏語系,跟中國的普通話一樣,是從中古漢語發展而來的。 很多人卻把它們兩者都統一說成是「中文」,而又不少人因為中國的官方語言是普通話,所以把粵語當成「只是一個中文的方言」,或者像德國「標準高地德語」及不同聯邦洲的「方言」一樣,把粵語當成「方言」,而視普通話為「標準中文」。可是這個類比是錯誤的:

即使不把坊間的『粵音文字比中國官話更古老』、『古詩以粵語閱讀以比普通話更接近中原古文』等說法伸延,事實上粵語也不只是一個方言,而是一套完整的語言;另外普通話也不能稱作標準中文。書寫的中文跟口述的粵語和普通話,在整個框架上跟英語或德語就有很大分別。

當中跟政治有很大關係:如果有權的一方想殺掉另一個語言,必先將其矮化、去除重要性,得到大眾認同後,下一代學習和使用的人減少,滅掉一個語言就更容易實行了。

因為書寫時的所謂書面語比較接近普通話,所以大部份人也會有『普通話是標準中文』的說法。事實是,「中文」是一個書寫的語言,而普通話和粵語卻是字詞在不同地區的發音,也有自己的「文法」,跟吳語、贛語、湘語、客家語和閩語也有相同或對應的文字,然而發音和部份結構不一樣。

拿「英文字母」作比較:一些西歐語言共用一些字母,在不同國家及不同語言有不同的發音,你不能因此說英文的 ABC串出來的字是一個語言,而德語和意大利語的ABC串出來的字是方言,也不能說英文的David才是正確發音,法文的David是方言。

「語言」跟「方言」的標準

一個常見定義是,雙方以自己語言對話,不能溝通的就是語言,聽得懂卻只是口音不同,就是方言。就像英語國家的人互相明白對方的英文,不論是英式,美式,澳式英語,它們當中有區別,但非要故意去學才會明白對方的英語一樣。而一個沒有接觸過普通話的粵語使用者,其實是聽不明白普通話的,相反亦然。因為香港和中國近二十年的交流,很多人錯覺兩種語言是互通的,但是一些台灣朋友的分享,就是來到香港的確完全聽不懂粵語,而老一輩只會粵語或潮州話、客家話、閩南話 的香港人,很多也聽不明白也說不了普通話。根據這個定義,粵語和普通話是不同的語言而不是方言。

不過我的挪威和瑞典朋友可以說著自己的母語互相溝通。雖然它們是同一語系/很相似,你總不能說挪威語和瑞典語是同一語言或其中一個是方言吧?

--

--

Ladykylie
Ladykylie

Written by Ladykylie

Articles mainly in Cantonese, sometime English or German, about Hongkong politic or life in Germany. 非華裔香港人。文章以粤語及正體中文為主,偶有英語或德語。主要寫香港政治歷史,有時寫語文研究/天文/德國生活。