話說某天我搭在U-bahn(德國地鐵)時,看到一個應該是本地人的歐裔男子穿著印有「福、勇、力」三個大毛筆漢字的上衣。怪怪的。 其實衣服上印有文字是普通不過的事,不過大家只是比較習慣看到英文字母,其他語言比較少,而不少亞洲地區出品的英文字可能都會串錯字被人笑(這讓我想起經典中國菜單上的乾爆鴨子被譯成 “Fxxk the duck until exploded”一類的笑話),但到亞洲人看到西方人穿著有亞洲文字的衣服或是甚至有漢字等紋身,如果寫錯字或文法有誤其實也一樣可笑,而有時即使文字本身沒有錯,但總覺得怪怪的。 這個「福、勇、力」其實都是正面的單詞,我想譯者大概想表達 Luck, courage and strength之類的意思,但直譯作漢文然後放在一起總覺得怪怪的。 又例如這個夏天我帶小朋友去附近泳池,看到很多德國女生都有漢字紋身,有個女人的紋身是在背部很大個「忠」字………..我心想她其實是不是岳飛的Fans? …